01:23

юдифь с головой олорифма
The road not taken это такая Hallelujah от классической поэзии, её до меня тысячу раз переводили. И почти все — силлаботоникой. Вообще-то это правильно: наша силлаботоника примерно эквивалентна английскому дольнику, а английская силлаботоника — удел лимериков. Но мне так хотелось сохранить ритм, что в итоге я налепила отсебятины.
Просплюсь и переделаю, фу.

The Road Not Taken
BY ROBERT FROST

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Другая дорога

Две дороги брали начало здесь;
Жаль, я не мог обеих пройти, —
Одинокий, долго стоял, и днесь
Бы стоял и смотрел, как одна из них
Изгибалась и уходила в лес.

Но затем вниманьем моим полней
Завладела вторая из их четы
Зелёной порослью меж корней.
Но схоже исхожены их черты,
И выбрать непросто, моё дитя.

Так вдвоём у ног струились, звеня, —
На палой листве не найти следа, —
И я приберёг для иного дня
Первую, — зная втайне: сюда
Вряд ли дороги вернут меня.

Так я сказал бы тебе, вздохнув,
В дальней стране, много лет спустя:
Две дороги лежали у ног ничком,
Я выбрал ту, что была дичком,
И всё изменилось, моё дитя.

@темы: я читаю, стихи, лытдыбр

Комментарии
03.03.2019 в 06:50

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
Хорошо сделано, ого.
03.03.2019 в 11:20

Марс в фуражке
Обожаю Фроста и тоже его переводить пыталась.
03.03.2019 в 11:27

юдифь с головой олорифма
Миранда Элга, на самом деле, не очень. Ритм, ладно, сохранился, потерялась рифмовка, но чёрт с ней с рифмовкой — потерялась плавность, естественность речи. Ну, то есть, для силлаботоники инверсия вполне допустима и звучит естественно, но сбитый дольник это свободная форма, на ней сразу заметны натяжки.
03.03.2019 в 11:55

юдифь с головой олорифма
Лоторо, прямо этот текст пыталась переводить?
Я вот пытаюсь понять для себя, как правильно переводить английские стихи — сохраняя ритм или адаптируя к русскому уху.
03.03.2019 в 11:56

юдифь с головой олорифма
Потому что от звучания оригинала у меня мурашки, а ведь и смысл прозрачен, и слова крайне простые.
03.03.2019 в 12:15

Марс в фуражке
rockatansky, нет, не этот, другой. Тоже про дорогу)
03.03.2019 в 12:16

Марс в фуражке
rockatansky, я всегда пытаюсь переводить с сохранением ритма и схемы рифмовки и максимально близко к тексту.
03.03.2019 в 13:31

I enjoyed the meetings, too. It was like having friends©
rockatansky, а если попробовать два варианта, в одном сделать упор на сохранение ритма, а в другом - максимально адаптировать? И сравнить ощущение от результата
03.03.2019 в 16:39

юдифь с головой олорифма
tal_ch, в общем, примерно это я и делаю, да.
03.03.2019 в 19:18

I enjoyed the meetings, too. It was like having friends©
rockatansky, и потом оба варианта принесешь и расскажешь о каждом?
03.03.2019 в 20:44

юдифь с головой олорифма
tal_ch, ну, если не считать того факта, что, кажется, получится ерунда — то да.
03.03.2019 в 21:27

I enjoyed the meetings, too. It was like having friends©
rockatansky, если тебя это не задевает как-то особенно сильно, то давай не считать тот факт)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail