The road not taken это такая Hallelujah от классической поэзии, её до меня тысячу раз переводили. И почти все — силлаботоникой. Вообще-то это правильно: наша силлаботоника примерно эквивалентна английскому дольнику, а английская силлаботоника — удел лимериков. Но мне так хотелось сохранить ритм, что в итоге я налепила отсебятины.
Просплюсь и переделаю, фу.
The Road Not Taken
BY ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Другая дорога
Две дороги брали начало здесь;
Жаль, я не мог обеих пройти, —
Одинокий, долго стоял, и днесь
Бы стоял и смотрел, как одна из них
Изгибалась и уходила в лес.
Но затем вниманьем моим полней
Завладела вторая из их четы
Зелёной порослью меж корней.
Но схоже исхожены их черты,
И выбрать непросто, моё дитя.
Так вдвоём у ног струились, звеня, —
На палой листве не найти следа, —
И я приберёг для иного дня
Первую, — зная втайне: сюда
Вряд ли дороги вернут меня.
Так я сказал бы тебе, вздохнув,
В дальней стране, много лет спустя:
Две дороги лежали у ног ничком,
Я выбрал ту, что была дичком,
И всё изменилось, моё дитя.
rockatansky
| воскресенье, 03 марта 2019